IDIOM: id•i•om /ˈɪdiəm/ n. [countable]: an expression or phrase that does not follow regular rules of grammar, or one whose meaning cannot be predicted from the meaning of its individual parts:
The expression kick the bucket, meaning "to die,'' is an idiom in English.
Every language has its own collection of wise sayings. This List of commonly used idioms and sayings (in everyday conversational English) can help to speak English by learning English idiomatic expressions.
*Make sure you know how and when to use these expressions, If not, you'd better be quiet.
In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
Indeed– Ya lo creo
Inside out– Del revés
It's cutting edge– Es el último grito/moda
It's giving him hell– Le hace la vida imposible
It's water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen
las paces por ejemplo)
It gives me the goosebumps-Me pone la piel de gallina
(POSITIVO)
It gives me creep– Me pone la piel de gallina (NEGATIVO)
It sounds Greek to me– Me suena a chino
COMPARE:
- It turns out that– Resulta que…
- It’s a rip off– Es una estafa
- It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
- It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
- It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
- It’s my treat / It’s on me– Invito yo
- It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
- It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
- It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
- It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
- It’s worthless– No vale nada
- I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
- Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
- Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
- Keep dreaming– Sigue soñando
- Keep it up– Sigue así
- Keep you hair on!– ¡Cálmate!
- Kind of/Give or take– Más o menos
- Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
- Last but one– Penúltimo
- Last night– Anoche
- Lest you forget– Para que no (te) olvides
- Like father, like son– De tal palo, tal astilla
- Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
- Long story short…– Resumiendo…
- Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
- Look out!– ¡Cuidado!
- Make my day– Alégrame el día
- Make up your mind– Decídete / Decide tú
- Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
- Maybe– Tal vez/A lo mejor
- Me neither– Yo tampoco (informal)
- Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
- Mind the gap– Cuidado con el hueco
- Dont pull my leg – No me tomes el pelo
- Moreover– Además
- Much to my dismay– Para mi desgracia
- My bad– Culpa mía (USA)
- My goodness!– ¡Madre mía!
- Never again– Nunca más
- Never mind– No importa (tono amable)
- New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
- No bother– No te preocupes / no es molestia
- No brainer– Sin duda
- No way– Ni hablar / De ninguna manera
- No wonder– No me extraña
- No worries– Sin problema / no te preocupes
- Nor/neither do I– Yo tampoco
- Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
- Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
- Not Bad– No está mal
- Not for nothing– No es por nada
- Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
- Not my business– No es asunto mío
- Not my cup of tea– No es lo mío – British
- Not worth a penny/red cent– No vale un duro
- Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
- Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
- Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
- On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
- On the face of it– Según las apariencias
- On your bike!– Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
- Once in a lifetime– Una vez en la vida
- Once in a while/from time to time– De vez en cuando
- Out of the blue– Como caído del cielo
- Over and over again– Una y otra vez
- Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
- Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
- Phony baloney– Cuento chino
- Piece of cake!– ¡Está chupado!
- Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
- Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
- Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
- Really?– ¿En serio?
- Rings a bell– Me suena
- Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
- See you anon– Te veo luego
- Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
- Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
- Shame on you!– Vergüenza debería darte
- Shoot the breeze– Darle a la lengua
- Shut up!– ¡Cállate!
- So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
- So do I– Como yo / Yo también
- So long– Hasta la vista
- Some other time– Otra vez será
- Speaking of which– Hablando de lo cual…
- Start froom scratch– Empezar de cero
- Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British
- Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
- Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
- Take it easy– Tómatelo con calma
- Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
- Thanks in advance– Gracias por adelantado
- That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
- That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso
- That’s what I mean – A eso me refiero
- That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta
- The more the merrier– Cuanto más, mejor
- The sooner the better– Cuanto antes, mejor
- Think twice– Piénsalo dos veces
- This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
- This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
- To ask for the moon– Pedir peras al olmo
- To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
- To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
- To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
- To be on the ball– Estar en la onda/al día
- To be/sit on the fence– Dudar
- To be over the moon– Estar feliz, contento
- To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
- To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
- To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
- To blackmail– Chantajear
- To call it a day– Dar algo por terminado
- To cheat on– Poner los cuernos
- To chew the carpet– Tragarse el orgullo
- To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
- To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
- To get along– Llevarse bien
- To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
- To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
- To get the hang of it– Pillarle el truco
- To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)
- To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
- To hang around– Andar por ahí
- To hang up– Colgar (teléfono)
- To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
- To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)
- To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
- To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo
- To have an argue– Tener una discusión
- To have forty winks– Dar una cabezadita
- To have the face…– Estar de morros
- To keep at bay– Mantener a raya
- To make a point– Querer dejar clara una cosa
- To make do– Conformarse
- To make out– Enrollarse (pareja)
- To make out– Entender
- To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
- To run an errand– Hacer un recado
- To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
- To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
- To sow your wild oats– Ir de flor en flor
- To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien
- To sum up…– En resumen…
- To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
- To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
- Toff/Posh– Pijo
- Train bound for– Tren con destino a..
- Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
- Watch out!– ¡Cuidado!
- We’re even– Estamos en paz
- What a palaver!– ¡Menudo follón!
- What a pity– Qué pena
- What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
- What a shame!–
¡Que pena!/¡Qué lástima! - What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
- What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
- Whatever– Lo que sea (resignado)
- Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
- Who on earth….?– ¿Quién demonios…?
- Without any doubt– Sin ninguna duda
- You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
- You are on your own– Estás solo en esto
- You never know– Nunca se sabe
- You rock!– ¡Tú molas!
- You’ve got another thing coming–
¡La llevas clara! (connotación irónica) - You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
- You’re hot– Estás bueno/a
- You’re on thin ice– Te la estás jugando
No comments:
Post a Comment